SSブログ

milk tea 間違い? [Unit 3 ビジネス英語]


Respect The Elders
Originally uploaded
by . . c h e r y l . .
milk tea 間違い?
r110419g0315a092

Respecting our elders
is an Asian culture
which has been practice (sic.)
from generation to generation.
This man is drinking teh tarik (milk tea)
for his tea break..
(敬老はアジアの文化です。
世々に渡って実践されてきました。
この男性はミルクティーを
休憩中に飲んでいます。)

右flickr写真を撮った
Cheryl Wongさんのコメント
より

前回のつづき

milk tea は英語では tea with milk と言う?
答えは Yes and "Well..." 。

アメリカ人の親友からのメール: 
No, we don't say "milk coffee". I think it may be Japanese English. 
Milk tea sounds more familiar to me,
but that may just be because I heard it in Japan alot!!!
I don't think that is really used much in the US either. :) 
(いや、milk coffee とはいわないなぁ。和製英語じゃないかと思う。
milk tea は聞いたことあるかも。でもそれは日本にいたときたくさん聞いたからかな。
アメリカではそれもあまり使われないと思う。)

以前のぼくだったら、1人のネイティブ・スピーカー(しかも親友)の話を信じて
milk coffee にも milk tea にもNG を出す。もちろん、親友の言うことは信じてる。
彼の言うとおりだと思う( "Milk coffee"と引用符を付けて
記事を書いてる人もいた;この場合、"--" には「普通はそういわないけど」という意味がある)。

確かに、ぼくもアメリカにいたときは聞いたことなかった。
郷に入れば郷に従え(When you're in Rome, do as Romans do.;
Do as Romans do. と短くしても言われる)。

ただ、変化には柔軟でありたい  同じ諺 Do as Romans do. が、
もうひとつの答え、"Well..." にも当てはまる。

Long time no see. (久しぶり)は
中国人がブロークンイングリッシュで使っていたものが広まったらしい。

normalcy はブッシュ大統領が normality を言い間違えて笑いものになった後、普及した。
今では辞書にも載っている。

インターネットでこれほどつながった世界。
日本やアジア(香港台湾シンガポール、インドなど)で使われるmilk tea や milk coffee を
"Cool!"(or "Tight!" or "Awesome!" or.., ok, ok. I got your point, Ray.)と言い、
使う人が増え、市民権を得るかもしれない。


chai
Originally uploaded by uncommonmuse
少なくともアジアでビジネスをする人は
milk tea という英語を抵抗なく使うだろう。
もちろん、日本でビジネスしている外国人も。

英語はアメリカとイギリスだけのものではない。
今や世界の言語。
TOEICがアメリカ英語 only から
イギリス英語、カナダ英語、オーストラリア英語と
広まったのもその象徴的変化だ。
次はインド英語、中国英語、シンガポール英語、
BRICsVISTA ?


共通テーマ:趣味・カルチャー

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。